| Mackie Messer |
[Jul. 10th, 2005|01:08 am] |
Und der Haifisch, der hat Zähne und die trägt er im Gesicht und Macheath, der hat ein Messer doch das Messer sieht man nicht. Ach, es sind des Haifischs Flossen rot, wenn dieser Blut vergießt. Mackie Messer trägt 'nen Handschuh drauf man keine Untat liest. An 'nem schönen blauen Sonntag liegt ein toter Mann am Strand und ein Mensch geht um die Ecke den man Mackie Messer nennt. Und Schmul Meier bleibt verschwunden und so mancher reiche Mann und sein Geld hat Mackie Messer dem man nichts beweisen kann. Jenny Towler ward gefunden mit 'nem Messer in der Brust und am Kai geht Mackie Messer der von allem nichts gewußt. Und das große Feuer in Soho sieben Kinder und ein Greis - in der Menge Mackie Messer, den man nicht fragt und der nichts weiss. Und die minderjährige Witwe deren Namen jeder weiss wachte auf und war geschändet - Mackie, welches war dein Preis? Wachte auf und war geschändet - Mackie, welches war dein Preis?
Denn die einen sind im Dunkeln Und die andern sind im Licht Und man siehet die im Lichte Die im Dunkeln sieht man nicht |
|
|
| Comments: |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/56635892/4244320) | From: tobyhush 2005-07-10 01:22 am (UTC)
translation (for you weenies) | (Link)
|
Oh the shark has pretty teeth, dear And he shows them pearly white Just a jack knife has MacHeath, dear And he keeps it out of sight
When the shark bites with his teeth, dear Scarlet billows start to spread Fancy gloves though wears MacHeath, dear So there's not a trace of red
On the sidewalk, Sunday morning Lies a body oozing life Someone's sneaking round the corner Is the someone Mack the knife?
From a tug boat by the river A cement bag's dropping down The cement's just for the weight, dear Bet you Mack is back in town
Louie Miller disappeared, dear After drawing out his cash And MacHeath spends like a sailor Did our boy do something rash?
Sukey Tawdry, Jenny Diver Polly Peachum, Lucy Brown Oh the line forms on the right, dear Now that Mack is back in town
There are some who are in darkness And the others are in light And you see the ones in brightness Those in darkness drop from sight
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/14703703/709131) | From: thewronghands 2005-07-10 03:14 am (UTC)
Re: translation (for you weenies) | (Link)
|
Hah, I translated it myself before reading your comment. Pick a harder language next time. [grin] You ought to sing it in German, though. That would be awesome.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/56635892/4244320) | From: tobyhush 2005-07-10 12:32 pm (UTC)
Re: translation (for you weenies) | (Link)
|
:) Yah, I love this song from when I was just a little kid who loved the Three Penny Opera. I really actually wanna learn "Falling in Love again" in German. But it would have to be rote memorization.
German something something. Hi. I added you to my friendslist. Now we are e-pals.
Help me figure out what Maynard is saying in Die Eier Von Satan (The Eggs of Satan)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/56635892/4244320) | From: tobyhush 2006-06-08 09:28 am (UTC)
Re: Try this one on.... | (Link)
|
That's easy. It's a recipe for magic brownies as I recall. Magic cookies of some sort. One of the lines is 1/4 knife tip of afgani hashish. There are translations online if you look around. The line "und keine eier" means "and no eggs" | |